首页实用文档个人简历论文中心演讲搞自考成考社会学法律常识试卷下载求职技巧公务员考试职场指南法律文书节日短信作文大全
首页 >> 法律常识 >> 基本常识 >>商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)


商务合同英译应注意的问题(一) 发布与:2005-9-22

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  


    此后、以后:thereafter;  




 

    在其上:thereon hereupon;  




 

    在其下:thereunder;  




 

    对于这个:hereto;  




 

    对于那个:whereto;  




 

    在上文:hereinabovehereinbefore;  




 

    在下文:hereinafterhereinbelow;  




 

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  




 

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。




 

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。




 

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

“商务合同英译应注意的问题(一)”版权归作者所有;转载请注明出处!
相关文章
·论违约责任的归责原则
·游泳协会章程
·路遇疯女带回家收作妻子构成强奸罪
·如何写仲裁申请书?
·交通法规
·商务合同英译应注意的问题(二)
·商务合同英译应注意的问题(一)
·什么是律师事务所
·什么是审判机关
·什么是合议庭
·如何请律师
·什么叫诉讼时效
·我国各级人民法院各审判哪些案
·什么叫当事人?
·什么叫判决?
·对中小学升降国旗具体要求有哪
·《国旗法》中既没有要求也没有禁止的场合是否可以升挂国旗?
·《国旗法》对重大节日升挂国旗是怎样规定的?重大节日升挂国旗有什么意义?
广告服务本站声明阅读帮助发表文章

Copyright@2005 范文吧, All Rights Reserved.